Gazeta Online GLOBO.COM | Livro revela fantasias sexuais de famosos

Gazeta Online GLOBO.COM | Livro revela fantasias sexuais de famosos(post)

Jornalista espanhola contou os segredos mais íntimos de celebridades como Mick Jagger e Scarlett Johansson GAZETA ONLINE foto: Divulgação Scarlett Johansson Uma autora espanhola não poupou ninguém. Na última semana, foi lançado o livro “As 1001 fantasias mais eróticas e selvagens da história”, da jornalista Roser Amills.  Na obra, ela revela algumas fantasias sexuais dos […]

SELECCIÓN POÉTICA ROSER AMILLS: “parpellejo” en catalán y en castellano

SELECCIÓN POÉTICA ROSER AMILLS: “parpellejo” en catalán y en castellano(post)

Foto de Carme Esteve para la ACEC, Encuentros 080 | 10 de mayo 2012, Roser Amills con los admirados poetas Albert Tugues y Mario Lucarda PARPELLEJO Amb els ulls tancats em gaudeixo. amb els ulls oberts m’aprecies qualsevol dels orificis. Per això és que parpellejo, Per tenir-ho tot. PARPADEO Con los ojos cerrados me disfruto. […]

SELECCIÓN POÉTICA ROSER AMILLS: “El nom” en catalán y en castellano

SELECCIÓN POÉTICA ROSER AMILLS: “El nom” en catalán y en castellano(post)

Foto de Carme Esteve para la ACEC, Encuentros 080 | 10 de mayo 2012, Roser Amills con los admirados poetas Albert Tugues y Mario Lucarda POEMA PUBLICADO en “Morbo”, Cossetània Edicions, enero de 2012 (edición bilingüe)  EL NOM I quan un amant ja t’ha deixat mil reguerons blancs als llençols, quan nua ja t’has fregat […]

SELECCIÓN POÉTICA ROSER AMILLS: “La Llar de foc” en catalán y en castellano

SELECCIÓN POÉTICA ROSER AMILLS: “La Llar de foc” en catalán y en castellano(post)

Foto de Carme Esteve para la ACEC, Encuentros 080 | 10 de mayo 2012, Roser Amills con los admirados poetas Albert Tugues y Mario Lucarda Roser Amills(Algaida, 1974), escritora mallorquina, vive y trabaja en Barcelona desde el 92. Ha publicado cuatro volúmenes de poesía –el más reciente es Morbo, col. De pèl a pèl nº […]

Traducción de ‘El meu cul, quan el toques a la nit’ por Reginaldo Marinho(post)

O meu cu, quando lhe tocas à noite (Roser Amills, traducido al portugués por Reginaldo Marinho del original en catalán) O meu cu quando lhe tocas à noite torna-se um material pesado e raríssimo desejoso duma longa viagem de ida ao jardim das malícias sem ter de voltar se ainda não raia o sol enquanto […]

“Morbo” traducido al portugués

“Morbo” traducido al portugués(post)

El meu cul, quan / O meu cu, quando (trad: alberto augusto) El meu cul, quan el toques a la nit El meu cul quan el toques a la nit es torna d’un material pesant i raríssim que vol un llarg viatge d’anada al jardí de les malícies i no haver de tornar si no […]

“Gràcies per jugar…” en gallego

“Gràcies per jugar…” en gallego(post)

Grazas por xogar ós murmurios traducción de Orzo Abrunheiras, mayo 2011, del original publicado en “Morbo”, Roser Amills, March Editor noviembre 2010 Grazas por xogar ós murmurios, máis ao primeirovou explicarcho todo sen atrancos.Poderíamos ser tan felicesSe agora mesmo fóra quen de dicir o xustoUnha verba agora na orella e logo a outraPouquiño a pouco coma as […]

“Parpellejo” en gallego

“Parpellejo” en gallego(post)

Cos ollos pechados o que gosto. Cos ollos abertos quéresme tódolos buratos. Por iso eu palpebro, para telo todo. (traducción de Orzo Abrunheiras, mayo 2011)

Mis traducciones de Elizabeth Bishop

Mis traducciones de Elizabeth Bishop(post)

¿Te gusta traducir? A mí me gusta muchísimo por todo lo que se aprende traduciendo; es como ponerle al cerebro un sistema operativo distinto, se me ocurre, pues descubres herramientas nuevas (palabras, fórmulas, expresiones, ideas) y eso, que me encanta! Así que hace años decidí traducir lo que me gusta y os lo enseño, desde […]