firma de ejemplares de morbo en vilanova http inst

Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (2ª parte)

Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu "Morbo" (Cossetània 2012) Después de cenar Después de cenar hemos bajado la escalera de caracol y sin hacer ruido nos hemos escondido debajo: quería comprobar si era cierto que la salsa de tomate daría buen sabor al suspiro que te tenía … Sigue leyendo Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (2ª parte)

Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)

Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu "Morbo" (Cossetània Ed.) Parpadeo   Con los ojos cerrados me disfruto. Con los ojos abiertos me aprecias cualquiera de los orificios.   Por eso parpadeo. Para tenerlo todo.   Sbatto le ciglia   Con gli occhi chiusi mi delizio. Con gli … Sigue leyendo Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)

poema de roser amills traducido al ingles

Foto | Pronto en Barcelona Ink, algunos de mis poemas traducidos al inglés por Ed Smallfield

Pronto en Barcelona Ink, algunos de mis poemas traducidos al inglés por Ed Smallfield Poema de Roser Amills traducido al inglés por Ed Smallfield   Rude Girl ('Morbo', Roser Amills, Cossetània, 2012) Taducció d'Ed Smallfield 2012 Pass by, pass by the other side of the mirror is wide enough and let me, let me sing … Sigue leyendo Foto | Pronto en Barcelona Ink, algunos de mis poemas traducidos al inglés por Ed Smallfield

driesch roser amills traduccion poemas morbo

Traducciones | ‘La teva pell’, poema de MORBO (Cossetània 2012), en alemán

La teva pellLa teva pell, amb sa fragància de terra acabada de ploure transpira com un gos abandonat que juga entre la boira i es brinda a paradisos contraris i amb moltes ganes de tacte solca el desig de tocar i besar que tinc jo també com tu entre les cames i desfà la flassada … Sigue leyendo Traducciones | ‘La teva pell’, poema de MORBO (Cossetània 2012), en alemán

Un chiste para traductores

He aquí un chiste que ilustra perfectamente la dificultad de pasaje de lengua y la sutileza que implica el "savoir faire": tres traductores están discutiendo un trabajo y a propósito de la traducción al castellano de savoir faire, uno de ellos pregunta ‘¿qué es savoir faire?’ a lo cual otro dice: ‘Savoir faire es lo … Sigue leyendo Un chiste para traductores