Soroll i paraulesGràcies per jugar al soroll, abans, de voler explicar-ho tot sense embuts.Podríem ser tan feliços si ara mateix et sabés dir tot just una paraula a cau d’orella rera l’altra, a poc a poc com baixen les velles de l’autobús, una paraula humida, sorrenca, entusiasta que estrenyés l’eco fins a morir entre la meva boca i la teva orella com un petit orgasme paraula.Però no m’entens, no encara, i cal escriure més de sexe, de les formes de mutació, exhibició i transgressió dels límits que permetin elaborar una variant pròpia d’un mateix, una que no panteixi ressagada o per a que senzillament sembli que no són sempre els mateixos el que estan parlant del mateix.Té a veure amb la possibilitat d’assumir el problema la diferència el problema la nostra època. Follar no és difícil, ara, cal no perdre de vista el morbo | Lärm und WorteVorerst dank ich dir für deine Worte, den Wunsch, das alles unumwunden auszusprechen.Wir wären so glücklich, wenn ich dir in diesem Augenblick ein Wort nach dem andern ins Ohr sagen könnte, so nach und nach, wie alte Frauen dem Bus entsteigen, ein feuchtes, sandiges, enthusiastisches Wort, welches das Echo bis zum Verenden erdrückt, zwischen meinem Mund und deinem Ohr, wie ein kleiner Wortorgasmus.Aber du verstehst mich nicht, noch nicht, und ich muss über Sex schreiben, über die verschiedenen Arten der Verwandlung, des Sich-Öffnens, der Grenzverschiebungen, die es ermöglichen, ein eigenes Bild von einem selbst zu zeigen, eines, das nicht vor Verzopftheit stöhnt oder zumindest nicht den Eindruck erweckt, es seien stets dieselben, die über dasselbe reden.Das hat mit der Möglichkeit zu tun, das Problem anzunehmen, den Unterschied, das Problem, die Eigenart unserer Zeit. Ficken ist nicht schwierig heutzutage, sollten wir nicht das Krankhafte aus den Augen verlieren, |
L’editorial Edition Art Science ha publicat dos poemes més traduïts per Klaus Ebner, a la seva revista en línia:
http://www.editionas.net/
Un comentario sobre “‘Soroll i paraules’, MORBO, en alemany”