El meu cul, quan / O meu cu, quando (trad: alberto augusto) El meu cul, quan el toques a la nit El meu cul quan el toques a la nit es torna d’un material pesant i raríssim que vol un llarg viatge d’anada al jardí de les malícies i no haver de tornar si no … Sigue leyendo “Morbo” traducido al portugués
RNE-Ràdio 4, fantasies d’estiu
m'agradarà que em facis arribar els teus comentaris, gràcies!!!!
De la sonrisa etrusca… a Mecenas
Para los romanos, los etruscos eran unos libertinos. Ellos no les iban en zaga en cuanto a desmanes, claro, pero se escandalizaban por la afición etrusca a la danza (bailar, para los romanos, era cosa de esclavos o de seres despreciables) y así el término histrión, que los latinos usaban para los actores, deriva de … Sigue leyendo De la sonrisa etrusca… a Mecenas