Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu

“Morbo” (Cossetània Ed.)

Parpadeo

 

Con los ojos cerrados me disfruto.

Con los ojos abiertos me aprecias

cualquiera de los orificios.

 

Por eso parpadeo.

Para tenerlo todo.

 

Sbatto le ciglia

 

Con gli occhi chiusi mi delizio.

Con gli occhi aperti mi desideri

qualsiasi degli orifizi

 

Per questo batto le ciglia.

Per avere tutto.

 

Sbatto le ciglia

 

Con gli occhi chiusi mi delizio

qualsiasi degli orifizi

Con gli occhi aperti mi desideri

 

Per questo batto le ciglia.

Lo voglio tutto.

 

N.d.T.: uso de la aliteración, repetición del fonema (/k/). “Lo voglio tutto” tiene un doble significado: lo quiero todo y quiero toda la polla. (polla en italiano es masculino y coño es femenino.)

“Sbatto le ciglia”. En italiano “sbattere” significa también follarse a alguien.

Se podría también utilizar el verbo “battere”, un poquito menos idiomático, pero  de igual comprensión. “Battere” significa también prostituirse .

 

2 comentarios sobre “Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)

  1. Pingback: Performance Mujeres libres, divertidas y seguras de sí mismas | Roser Amills
  2. Pingback: Performance #amillspublicwc 17 - Roser Amills | Roser Amills

Comparte y comenta esta entrada: