Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu
“Morbo” (Cossetània Ed.)
Parpadeo
Con los ojos cerrados me disfruto.
Con los ojos abiertos me aprecias
cualquiera de los orificios.
Por eso parpadeo.
Para tenerlo todo.
Sbatto le ciglia
Con gli occhi chiusi mi delizio.
Con gli occhi aperti mi desideri
qualsiasi degli orifizi
Per questo batto le ciglia.
Per avere tutto.
Sbatto le ciglia
Con gli occhi chiusi mi delizio
qualsiasi degli orifizi
Con gli occhi aperti mi desideri
Per questo batto le ciglia.
Lo voglio tutto.
N.d.T.: uso de la aliteración, repetición del fonema (/k/). “Lo voglio tutto” tiene un doble significado: lo quiero todo y quiero toda la polla. (polla en italiano es masculino y coño es femenino.)
“Sbatto le ciglia”. En italiano “sbattere” significa también follarse a alguien.
Se podría también utilizar el verbo “battere”, un poquito menos idiomático, pero de igual comprensión. “Battere” significa también prostituirse .
2 comentarios sobre “Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)”