Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu

“Morbo” (Cossetània 2012)

Después de cenar

Después de cenar hemos bajado la escalera de caracol

y sin hacer ruido nos hemos escondido debajo:

quería comprobar si era cierto

que la salsa de tomate daría buen sabor

al suspiro que te tenía que sacar del alma.

 

Dopo cena

Dopo aver cenato siamo scesi per la scala a chiocciola

e senza far rumore vi ci siamo nascosti sotto:

volevo vedere se era vero

che il sugo di pomodoro dava un buon sapore

al sospiro che ti dovevo succhiare dall’anima.

 

N.d.T.: “succhiare” tiene varios significados: hacer que un líquido entre en la boca, aspirando con los labios estrechos; tener en la boca algo y hacer que se derrite lentamente; mamar, chupar.

 

Mal negocio

 

He salido al atardecer

a hacer de putita barata, putón verbernero

insinuada sentada a la barra del bar

pero no he hecho negocio, ni caja ni clientes:

 

cuantos se han acercado

se lo podían llevar todo gratis.

 

Niente affari

 

Sono uscita al tramonto

a far la puttanella da quattro soldi figa inquieta

mi offrivo in mostra al bancone del bar

ma non ho fatto affari, né cassa né clienti:

 

quanti si son avvicinati

si potevano portar via tutto gratis.

 

N.d.T.: “portar via tutto gratis” , general, se podían llevar todo lo mío gratis.

 

Niente affari

 

Sono uscita al tramonto

a far la puttanella da quattro soldi figa inquieta

mi offrivo in mostra al bancone del bar

ma non ho fatto affari, né cassa né clienti:

 

in molti si son avvicinati

in molti se la potevano portar via gratis.

Un comentario sobre “Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (2ª parte)

  1. Pingback: Con gli occhi chiusi mi delizio. Con gli occhi aperti mi desideri qualsiasi degli orifizi Per questo batto le ciglia. Per avere tutto. (de "Morbo", Cossetània, 2010) | Roser Amills

Comparte y comenta esta entrada: