driesch roser amills morbo traduccion aleman

‘Morbo” en alemán, en DRIESCH

Klaus Ebner tradueix a l'alemany dos poemes de MORBO Roser Amills Bibiloni,* 1974 in Algaida, Mallorca. Lebt seit 1992 in Barcelona. Journalistin und Verlagsmitarbeiterin. Sie hatte die Leitung von Zeitschriften inne, organisierte Hommagen und Ausstellungen. Sie erhielt den Erzählerpreis Sant Jordi 1997, den Lyrikpreis der Universitad Politécnica de Madrid ebenfalls 1997. Die Autorin schreibt Biografien, … Sigue leyendo ‘Morbo” en alemán, en DRIESCH

firma de ejemplares de morbo en vilanova http inst

“Gràcies per jugar…” en gallego

Grazas por xogar ós murmurios traducción de Orzo Abrunheiras, mayo 2011, del original publicado en "Morbo", Roser Amills, March Editor noviembre 2010Grazas por xogar ós murmurios, máis ao primeirovou explicarcho todo sen atrancos.Poderíamos ser tan felicesSe agora mesmo fóra quen de dicir o xustoUnha verba agora na orella e logo a outraPouquiño a pouco coma as vellas … Sigue leyendo “Gràcies per jugar…” en gallego

Un chiste para traductores

He aquí un chiste que ilustra perfectamente la dificultad de pasaje de lengua y la sutileza que implica el "savoir faire": tres traductores están discutiendo un trabajo y a propósito de la traducción al castellano de savoir faire, uno de ellos pregunta ‘¿qué es savoir faire?’ a lo cual otro dice: ‘Savoir faire es lo … Sigue leyendo Un chiste para traductores

Mis traducciones de Elizabeth Bishop

¿Te gusta traducir? A mí me gusta muchísimo por todo lo que se aprende traduciendo; es como ponerle al cerebro un sistema operativo distinto, se me ocurre, pues descubres herramientas nuevas (palabras, fórmulas, expresiones, ideas) y eso, que me encanta! Así que hace años decidí traducir lo que me gusta y os lo enseño, desde … Sigue leyendo Mis traducciones de Elizabeth Bishop