Traducción de ‘El meu cul, quan el toques a la nit’ por Reginaldo Marinho

O meu cu, quando lhe tocas à noite (Roser Amills, traducido al portugués por Reginaldo Marinho del original en catalán) O meu cu quando lhe tocas à noite torna-se um material pesado e raríssimo desejoso duma longa viagem de ida ao jardim das malícias sem ter de voltar se ainda não raia o sol enquanto … Sigue leyendo Traducción de ‘El meu cul, quan el toques a la nit’ por Reginaldo Marinho

videt roser amills recita morbo a vilafranca

“Morbo” traducido al portugués

El meu cul, quan / O meu cu, quando (trad: alberto augusto) El meu cul, quan el toques a la nit El meu cul quan el toques a la nit es torna d’un material pesant i raríssim que vol un llarg viatge d’anada al jardí de les malícies i no haver de tornar si no … Sigue leyendo “Morbo” traducido al portugués

firma de ejemplares de morbo en vilanova http inst

“Gràcies per jugar…” en gallego

Grazas por xogar ós murmurios traducción de Orzo Abrunheiras, mayo 2011, del original publicado en "Morbo", Roser Amills, March Editor noviembre 2010Grazas por xogar ós murmurios, máis ao primeirovou explicarcho todo sen atrancos.Poderíamos ser tan felicesSe agora mesmo fóra quen de dicir o xustoUnha verba agora na orella e logo a outraPouquiño a pouco coma as vellas … Sigue leyendo “Gràcies per jugar…” en gallego

Mis traducciones de Elizabeth Bishop

¿Te gusta traducir? A mí me gusta muchísimo por todo lo que se aprende traduciendo; es como ponerle al cerebro un sistema operativo distinto, se me ocurre, pues descubres herramientas nuevas (palabras, fórmulas, expresiones, ideas) y eso, que me encanta! Así que hace años decidí traducir lo que me gusta y os lo enseño, desde … Sigue leyendo Mis traducciones de Elizabeth Bishop