O meu cu, quando lhe tocas à noite (Roser Amills, traducido al portugués por Reginaldo Marinho del original en catalán) O meu cu quando lhe tocas à noite torna-se um material pesado e raríssimo desejoso duma longa viagem de ida ao jardim das malícias sem ter de voltar se ainda não raia o sol enquanto … Sigue leyendo Traducción de ‘El meu cul, quan el toques a la nit’ por Reginaldo Marinho
Boris Vian y los libros eróticos
Leer libros eróticos, darlos a conocer y escribirlos es preparar el mundo del mañana y abrir la senda de la verdadera revolución Boris Vian
“Morbo” traducido al portugués
El meu cul, quan / O meu cu, quando (trad: alberto augusto) El meu cul, quan el toques a la nit El meu cul quan el toques a la nit es torna d’un material pesant i raríssim que vol un llarg viatge d’anada al jardí de les malícies i no haver de tornar si no … Sigue leyendo “Morbo” traducido al portugués
“Gràcies per jugar…” en gallego
Grazas por xogar ós murmurios traducción de Orzo Abrunheiras, mayo 2011, del original publicado en "Morbo", Roser Amills, March Editor noviembre 2010Grazas por xogar ós murmurios, máis ao primeirovou explicarcho todo sen atrancos.Poderíamos ser tan felicesSe agora mesmo fóra quen de dicir o xustoUnha verba agora na orella e logo a outraPouquiño a pouco coma as vellas … Sigue leyendo “Gràcies per jugar…” en gallego
“Parpellejo” en gallego
Cos ollos pechados o que gosto. Cos ollos abertos quéresme tódolos buratos. Por iso eu palpebro, para telo todo. (traducción de Orzo Abrunheiras, mayo 2011)
Mis traducciones de Elizabeth Bishop
¿Te gusta traducir? A mí me gusta muchísimo por todo lo que se aprende traduciendo; es como ponerle al cerebro un sistema operativo distinto, se me ocurre, pues descubres herramientas nuevas (palabras, fórmulas, expresiones, ideas) y eso, que me encanta! Así que hace años decidí traducir lo que me gusta y os lo enseño, desde … Sigue leyendo Mis traducciones de Elizabeth Bishop