O meu cu, quando lhe tocas à noite (Roser Amills, traducido al portugués por Reginaldo Marinho del original en catalán)

O meu cu quando lhe tocas à noite
torna-se um material pesado e raríssimo
desejoso duma longa viagem de ida
ao jardim das malícias
sem ter de voltar se ainda não raia o sol
enquanto balanço a bunda ritmicamente
para desenhá-la na sua cara.

É um espetáculo perturbador, dizias,
que só tu alcançarás dentro das pupilas
o meu riso de chuva dourada
que facilmente pode provocar um sismo
e fazer-me ficar de quatro
à frente e atrás debruçada
e com o cu bem pra cima

enquanto olhas cansado de aliviar-me,
sedento, grosso e lubrificando-me
até me fazeres gemer de dor e satisfação.

El meu cul, quan el toques a la nit (Roser Amills, original en catalán, COSSETÀNIA Ed. 2011)

El meu cul quan el toques a la nit
es torna d’un material pesant i raríssim
que vol un llarg viatge d’anada
al jardí de les malícies
i no haver de tornar si no surt el sol encara
mentre balancejo els malucs rítmicament
per dibuixar-te esses davant la cara.
És un espectacle torbador, deies,
que només tu assoliràs dins les pupil•les
la meva rialla de pluja daurada
que fàcilment pot provocar un sisme
i fer-me caure de quatre grapes
endavant i endarrere bocaterrosa
i amb el cul ben enlaire
mentre tu mires de salvar-me cansat,
assedegat, gruixut i lubricant-me
fins a fer-me gemegar de dolor i satisfacció.

Traducción de 'El meu cul, quan el toques a la nit' por Reginaldo Marinho

Comparte y comenta esta entrada: