Con gli occhi chiusi mi delizio. Con gli occhi aperti mi desideri qualsiasi degli orifizi…

Con gli occhi chiusi mi delizio.Con gli occhi aperti mi desideri qualsiasi degli orifizi Per questo batto le ciglia. Per avere tutto.   (traducción del poema de "Morbo", Cossetània, 2010, por Barbara Beatrize Lavitola) ||| Puedes seguirme en Instagram, mi usuario es @roseramills |||

firma de ejemplares de morbo en vilanova http inst

Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (2ª parte)

Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu "Morbo" (Cossetània 2012) Después de cenar Después de cenar hemos bajado la escalera de caracol y sin hacer ruido nos hemos escondido debajo: quería comprobar si era cierto que la salsa de tomate daría buen sabor al suspiro que te tenía … Sigue leyendo Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (2ª parte)

Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)

Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu "Morbo" (Cossetània Ed.) Parpadeo   Con los ojos cerrados me disfruto. Con los ojos abiertos me aprecias cualquiera de los orificios.   Por eso parpadeo. Para tenerlo todo.   Sbatto le ciglia   Con gli occhi chiusi mi delizio. Con gli … Sigue leyendo Traducción al italiano | Poemas de “Morbo” de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)