Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu
«Morbo» (Cossetània 2012)
Después de cenar
Después de cenar hemos bajado la escalera de caracol
y sin hacer ruido nos hemos escondido debajo:
quería comprobar si era cierto
que la salsa de tomate daría buen sabor
al suspiro que te tenía que sacar del alma.
Dopo cena
Dopo aver cenato siamo scesi per la scala a chiocciola
e senza far rumore vi ci siamo nascosti sotto:
volevo vedere se era vero
che il sugo di pomodoro dava un buon sapore
al sospiro che ti dovevo succhiare dall’anima.
N.d.T.: “succhiare” tiene varios significados: hacer que un líquido entre en la boca, aspirando con los labios estrechos; tener en la boca algo y hacer que se derrite lentamente; mamar, chupar.
Mal negocio
He salido al atardecer
a hacer de putita barata, putón verbernero
insinuada sentada a la barra del bar
pero no he hecho negocio, ni caja ni clientes:
cuantos se han acercado
se lo podían llevar todo gratis.
Niente affari
Sono uscita al tramonto
a far la puttanella da quattro soldi figa inquieta
mi offrivo in mostra al bancone del bar
ma non ho fatto affari, né cassa né clienti:
quanti si son avvicinati
si potevano portar via tutto gratis.
N.d.T.: “portar via tutto gratis” , general, se podían llevar todo lo mío gratis.
Niente affari
Sono uscita al tramonto
a far la puttanella da quattro soldi figa inquieta
mi offrivo in mostra al bancone del bar
ma non ho fatto affari, né cassa né clienti:
in molti si son avvicinati
in molti se la potevano portar via gratis.
Un comentario en «Traducción al italiano | Poemas de «Morbo» de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (2ª parte)»