Con gli occhi chiusi mi delizio. Con gli occhi aperti mi desideri qualsiasi degli orifizi…

Con gli occhi chiusi mi delizio.Con gli occhi aperti mi desideri qualsiasi degli orifizi Per questo batto le ciglia. Per avere tutto.   (traducción del poema de "Morbo", Cossetània, 2010, por Barbara Beatrize Lavitola) ||| Puedes seguirme en Instagram, mi usuario es @roseramills |||

Follar no és difícil, ara,/ el que és complicat és explicar-ho/ sense caure en una taca de mel/ o en una piscina sense aigua…

Font: Poema "Soroll i paraules" Autora: Roser Amills (Algaida, 1974) Llibre: Morbo (Cossetània, 2012) Poema complet: Gràcies per jugar al soroll, abans, de voler explicar-ho tot sense embuts. Podríem ser tan feliços si ara mateix et sabés dir tot just una paraula a cau d'orella rera l'altra, a poc a poc com baixen les velles … Seguir leyendo Follar no és difícil, ara,/ el que és complicat és explicar-ho/ sense caure en una taca de mel/ o en una piscina sense aigua…

roser amills amb amor a lart victor fernandez clares

Poesia | Amor a l’Art entrevista a Roser Amills

Podeu llegir la resta de l'entrevista a http://amoralart.cat/portfolio/roser-amills/ Víctor Fernández Clares i Roser Amills parlen de poesia (Roser ha publicat "Morbo", Cossetània 2012), art i apassionaments en una divertida entrevista en un terrat del carrer Verdi del barri de Gràcia de Barcelona. Cava, llibres i cigarretes 😉

driesch roser amills traduccion poemas morbo

Poemas de «Morbo» traducidos al alemán por Klaus Ebner

Roser Amills Bibiloni,* 1974 in Algaida, Mallorca. Lebt seit 1992 in Barcelona. Journalistin und Verlagsmitarbeiterin. Sie hatte die Leitung von Zeitschriften inne, organisierte Hommagen und Ausstellungen. Sie erhielt den Erzählerpreis Sant Jordi 1997, den Lyrikpreis der Universitad Politécnica de Madrid ebenfalls 1997. Die Autorin schreibt Biografien, Erzählungen und Lyrik. Die in dieser Nummer abgedruckten Gedichte … Seguir leyendo Poemas de «Morbo» traducidos al alemán por Klaus Ebner

poema de Roser Amills | I jo volia que volia («Morbo», Cossetània 2011)

POEMA PUBLICADO en "Morbo", Cossetània Edicions, enero de 2012 (edición bilingüe) I JO VOLIA QUE VOLIA I jo volia ser dolenta, volia ser rebel i volia ser molt puta, volia deixar d'estudiar i acabar de cambrera en un restaurant oblidat de carretera, volia no creure més que en allò que veig, no esperar mes comprensió … Seguir leyendo poema de Roser Amills | I jo volia que volia («Morbo», Cossetània 2011)

Traducción al italiano | Poemas de «Morbo» de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)

Poemas traducidos con amor por Barbara Beatrice Lavitola, el alma más pasional de bbltranslation.eu "Morbo" (Cossetània Ed.) Parpadeo   Con los ojos cerrados me disfruto. Con los ojos abiertos me aprecias cualquiera de los orificios.   Por eso parpadeo. Para tenerlo todo.   Sbatto le ciglia   Con gli occhi chiusi mi delizio. Con gli … Seguir leyendo Traducción al italiano | Poemas de «Morbo» de Roser Amills, por Barbara Beatrice Lavitola (1ª parte)

dolors miquel llegeix roser amills

TV3 | Dolors Miquel llegeix un poema de «MORBO» de Roser Amills a L’Hora del lector

Dolors Miquel, una de les poetes convidades al programa l'Hora del lector de TV3, llegeix un poema de l'altra de les convidades al programa, Roser Amills (primera edició de "Morbo", March Editor, 2010, segona edició bilingüe de "Morbo" Cossetània 2012).

Roser Amills dibujo de Albertocalaf me tiene el corazón robado!!

no estás aquí para defenderte

Y mientras, recuerda que no estás aquí para defenderte no consultes más el diccionario infinito generador como si se tratara de un libro de historia o un compendio de tablas matemáticas, porque la materia con la que estamos tratando de trabajar es la evanescente garganta descerrajada es el camino equivocado es el mal perder es … Seguir leyendo no estás aquí para defenderte